1. 기본 사용
- 한국어를 입력란에 붙여넣어요.
- 아래 언어 칩에서 번역할 언어를 골라요. 기본은 영·중·일·태·말·베 6개, 더 많은 언어로 21개까지 확장.
- 번역 버튼을 누르면 언어별로 카드가 만들어져요.
2. 여러 cue 한 번에
영상 자막 여러 줄을 한 번에 처리하려면 빈 줄로 구분해서 입력하세요. 각 cue 가 별도 카드 그룹으로 나뉘어 번역됩니다.
평소 앉아 있을 때 왼쪽으로 몸이 기울어 앉아 있는 느낌이 들지 않는가?
좌우 무릎의 높이가 다르다
엉덩이 근육과 등 근육은 기능적으로 연결되어 있다
3. 입력 옵션
- 영문도 번역 (체크박스): 기본은 한국어에 박힌
Hip hinge, iliopsoas 같은 영문 용어를 그대로 유지. 체크하면 일반 청중도 알아듣게 평이한 어휘로 풀어 번역.
- 화자: 기본(트레이너 → 사용자) 외에 환자에게 / 선수 지칭 / 트레이니 지칭 / 3인칭 / 제품 매뉴얼 어조 중 선택.
4. 결과 카드의 후처리 칩 (9개)
- 짧게 — 자막 한 줄에 들어가게 압축
- 자연스럽게 — 원어민 어투로 다듬기
- 임상 톤 — 전문가/매뉴얼용 격식 톤
- 짧은 명령형 — 운동 큐 결 (
Hip hinge. Feet hip-width.)
- 여러 줄로 — 자막 가독성용 줄바꿈
- 다른 표현 3개 — 같은 의미 대체 표현 3가지 동시 비교
- 주어 바꾸기 — 'this athlete', 'the patient', 'you', 'this trainee' 4가지 인칭 변형
- 영문 용어 유지 — 원문 영문 단어는 그대로 두고 주변만 다듬기
- 영문 용어 풀이 —
iliopsoas → hip flexor 같이 평이한 영어로 풀이
5. 모든 언어 한 번에 다듬기 (Broadcast)
cue 그룹 헤더의 "이 cue의 모든 언어에 같은 요청 한 번에" 입력란에 자유롭게 적고 모두 적용을 누르면, 그 cue 의 모든 언어 카드에 동시에 같은 다듬기 요청이 전송됩니다.
예: "더 격식 있게", "환자에게 말하는 어조로", "단어 'pelvis' 를 'hip' 으로", "단위 표기를 cm 대신 inch 로"
6. 대화로 다듬기 (멀티턴)
각 카드의 대화로 다듬기를 펼치면 그 카드 전용 채팅창이 열려요. 자유 텍스트로 추가 요청을 보내면 이전 대화를 기억하고 다듬어 줍니다. 응답에 새 번역이 포함되면 이 표현으로 적용 버튼이 자동으로 떠서 한 번 클릭으로 카드 본문에 반영.
각 언어 카드는 독립된 대화방. 영어에서 다듬은 게 일본어에는 영향 X.
7. 자동으로 처리되는 것
- 아펠 도메인 용어 사전 자동 적용 — Appel Gait Board, pelvic rotation, iliopsoas, soleus, GRF, hip hinge 등 50+ 용어의 표기 통일.
- 평이↔전문 자동 균형 — 한국어가 평이하면 평이하게(
엉덩이 → glutes), 영문이 박혀있으면 verbatim 유지(Hip hinge 그대로). 청중은 일반 시청자 기준.
- 작업 자동 저장 — 모든 번역이 히스토리에 저장. 닫고 다시 들어와도 복원.
8. 히스토리
헤더의 히스토리 버튼으로 그동안 한 모든 작업 확인. 각 entry 의 불러오기로 입력과 결과, 옵션, 대화 내역까지 그대로 복원. 삭제는 개별 / 상단 전체 삭제는 일괄. 저장 용량 한도 도달 시에만 가장 오래된 것부터 자동으로 떨궈요 (디자이너 워크로드 기준 사실상 평생 누적 가능).
9. 다크 / 라이트 모드
헤더의 다크 / 라이트 토글. 선택은 브라우저에 기억되고 다음 방문에 그대로 유지.
10. 결과 복사
- 카드별 복사 — 각 카드 우상단의 복사로 그 언어만
- 전체 복사 — 결과 영역 우상단의 전체 복사로 모든 cue · 모든 언어를 라벨 포함 한 묶음으로 복사. 자막 편집기에 그대로 붙여넣기 OK.
단축키
- Ctrl/Cmd + Enter (입력란) — 번역 실행
- Enter (대화 입력) — 메시지 보내기 (Shift + Enter 로 줄바꿈)